Локализация веб-сайтов, программных продуктов и приложений – это не просто перевод информационного контента с языка оригинала на целевой язык, но и редактирование перевода с учетом культурных, языков и национальных особенностей иностранной целевой аудитории.
Процесс локализации включает в себя
Перевод текста на выбранный язык
Редактирование теста
Адаптация дизайна
Верстка текстового наполнения программного продукта
Локализация веб-сайтов
Локализация веб-сайтов — это многоуровневый специализированный процесс адаптации существующего веб-сайта на местный язык и культуру целевой аудитории. Процесс локализации веб-сайтов предполагает тщательный анализ целевой аудитории, целевого языка и культуры, а также продукта компании.
Локализация ПО и мобильных приложений
Локализация ПО и мобильных приложений – это сложный процесс адаптации программного обеспечения к культуре другой страны. Локализация ПО включает в себя перевод и адаптацию элементов дизайна, интерфейса, кодов, символов и тегов, справочных и вспомогательных файлов и документации.
Локализация компьютерных игр
Локализация компьютерных игр — это особое направление, объединяющее в себе элементы литературного перевода, аудиовизуального и IT-перевода. Задача переводчика-локализатора состоит не только в том, чтобы адаптировать текст игры под играющую аудиторию, но и в том, чтобы учесть все тонкости, касающиеся работы с компьютерными приложениями.
Тестирование локализации
Тестирование локализации — это процесс тестирования локализованный версии программного продукта. Это проверка правильности перевода, соответствия размера текста перевода, направления текста, соответствующих ссылок, стандартов отображения имен, знаков препинания, дат и времени, конвертации мер и денежных единиц.
Почему нас выбирают?
-1-
Наша команда
Дипломированные
переводчики,
редакторы,
верстальщики и
корректоры